Home
page
Other articles
in this issue |
The peculiarities
of translating Robert Burns' poetry into Standard English
Download
this article
Galkina Karolina
Received: 20.08.2012
Abstracts. The article regards a number of peculiarities of translating
Robert Burns’ poetry into Standard English. It explains the reasons why
Scots–English translations exist and analyzes the examples of Robert
Burns’ poetry translations of this kind.
Keywords: translation, Scots, Standard English,
Robert Burns
UDC: 81`25+821.111(411).0
Sci. Horiz. 1: 40-44
doi: 10.3116/20775679/14/1/44/2013
Анотація. У статті розглянуто низку
особливостей перекладів поезій Роберта
Бернса літературною англійською мовою.
Пояснено причини існування шотландсько-англійських
перекладів і проаналізовано відповідні
переклади віршів Роберта Бернса. . |
|
REFERENCES
-
Burch M R, Robert Burns: Modern English translations and original
poems, songs, quotes and epigrams [Electronic resource]. Way of access:
www.thehypertexts.com
-
McDermott J R, Robert Burns the Scottish bard: Prescriptivism, poetic primitivism,
and the status of Scots in the eighteenth century [Electronic resource].
Way of access: http://homes.chass.utoronto.ca/
-
Strikha M, and O’Lear O, 2012. Songs of Scottish frontier and their Ukrainian
echo [Пісні шотландського пограниччя та їхнє
українське відлуння]. Suchasnist’: A Monthly of Inde-pendent
Thoughts. 7/8: 170–190.
-
Nihtinen A L K, 2006. Towards a more complex language identity? An investigation
of opin-ions on Scots in sample of policy makers and others. StuCeltFenn.
3: 34–56.
-
Nihtinen A L K, 2005. Scotland’s linguistic past and present: Paradoxes
and consequences. StuCeltFenn. 2: 118–137.
-
Robert Burns in global culture. Ed. by M Pittock. Lanham: Bucknell University
Press, 156–172 (2011).
-
Skoblow J, Dooble tongue: Scots, Burns, contradiction. London: Associated
University Press (2001).
|