Home
page
Other articles
in this issue |
Modernizing trends
in the translation works by Borys Hrinchenko’s family
Download
this article
Aloshyna Maryna
Received: 20.08.2012
Abstracts. The Ukrainian literary translation differs historically
from that of its neighbouring countries due to a long-standing policy of
governmental bans and restrictions within the Russian Empire. In spite
of this, Borys, Maria and Nastya Hrinchenkos have translated a great number
of world-literature writings in the end of the 19th century and the beginning
of the 20th century. A list of translations executed by B. Hrinchenko and
his family testifies a well considered programme for modernizing their
native literature.
Keywords: language, literature, translation,
modernizing, nation building, stylistic richness
UDC: 811.161.2
Sci. Horiz. 1: 34-39
doi: 10.3116/20775679/14/1/34/2013
Анотація. Український переклад відрізняється
від перекладів сусідніх країн через довготривалу
політику урядових заборон і обмежень щодо
нього в Російській імперії. Попри це, наприкінці
19-го – на початку 20-го століття Борис, Марія
та Настя Грінченки переклали чимало творів
світової літератури. Список перекладів,
виконаних Б. Грінченком та його родиною,
свідчить про добре продуману програму
модернізації рідної літератури. |
|
REFERENCES
-
Venuti Lawrence, Local Contingencies: Translation and National Identities.
In: Nation, Language, and the Ethics of Translation, Ed. by S. Bermann
and M.Wood, 177-202. Princeton: Princeton University Press (2005).
-
Chernetsky V, Nation and Translation: Literary Translation and the Shaping
of Modern Ukrainian Culture. In: Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary
Translation in Eastern Europe and Russia, Ed. by B. J. Baer. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins (2011).
-
Strikha M, Ukrainian literary translation: Between literature and nation-making
[Ukrans'kyi khudozhnii pereklad: Mizh literaturoiu i natsiietvorenniam].
Kyiv: Fact (2006).
-
Hrinchenko B, 1906. Works of world literature in the countryside [Tvory
svitovoyi literatury na seli]. Nova Gromada. 12: 86-95.
-
Savchenko F, Ban on Ukrainianess: 1876. To the history of social movements
in Ukraine in 1860-1870 [Zaborona ukrainstva 1876. Do istorii gromadskyh
ruhiv na Ukraini 1860-1870]. Kharkiv, Kyiv: DVU (1930).
-
Iefremova M D, 2011. Borys Hrinchenko, a translator of German poetry [Borys
Hrinchenko - perekladach nimetskoyi poezyi], Visnyk Zhytomyr. Derzh. Univer.,
Ser. Filolog. Nauky. 58: 32-36.
-
Pohribnyj A, Borys Hrinchenko in the literature movement in the end of
19th century and the beginning of 20th century. Questions of ideological-aesthetic
revolution [Borys Hrinchenko v literaturnomy rusi kintsya XIX - pochatku
XX stolittya. Pytannya ideyno-estetychnoyi revolyutsiyi]. Kyiv: Lybid (1990).
-
Moskalenko M, Millennium [Tysyacholittya]. Kyiv: Dnipro (1995).
-
Hrinchenko B, In front of wide world [Pered shyrokym svitom]. Kyiv: Druk.
Borysova (1907).
-
Iefremova M D, 2012. Rendering of stylistics of the Mark Twain's novel
'The Adventures of Tom Sawyer' in Ukrainian translations: Historical and
cross-cultural aspects [Vidtvorennya stylistyky romanu Marka Tvena "Prygody
Toma Soyera" v ukrains'kykh perekladakh: istorychni ta kros-kulturni aspekty].
Aktualni Problemy Inozemnoyi Filologiyi: Lingvistyka ta Literaturoznavstvo.
Berdyansk: BDPU. 135-147.
-
Nezhuva L, Maria Hrinchenko. Literary portrait [Literaturnyi portret].
Lugansk: Znannya (2003).
-
Strikha M, 2013. Literary translation and shaping of modern Ukrainian identity.
Scientific Horizons. 1: 28-37.
-
Bibliophile: A chronicle of Ukrainian writers [Knyhar: litopys ukrainskogo
pysmenstva]. Kyiv: Chas(1919).
|