Scientific Horizons

Issue 1, 2013

Home page
 
 

Other articles 

in this issue
Modernizing trends in the translation works by Borys Hrinchenko’s family
Download this article

Aloshyna Maryna

Received: 20.08.2012

Abstracts. The Ukrainian literary translation differs historically from that of its neighbouring countries due to a long-standing policy of governmental bans and restrictions within the Russian Empire. In spite of this, Borys, Maria and Nastya Hrinchenkos have translated a great number of world-literature writings in the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. A list of translations executed by B. Hrinchenko and his family testifies a well considered programme for modernizing their native literature.

Keywords: language, literature, translation, modernizing, nation building, stylistic richness

UDC: 811.161.2
Sci. Horiz. 1: 34-39
doi: 10.3116/20775679/14/1/34/2013

Анотація. Український переклад відрізняється від перекладів сусідніх країн через довготривалу політику урядових заборон і обмежень щодо нього в Російській імперії. Попри це, наприкінці 19-го – на початку 20-го століття Борис, Марія та Настя Грінченки переклали чимало творів світової літератури. Список перекладів, виконаних Б. Грінченком та його родиною, свідчить про добре продуману програму модернізації рідної літератури.

REFERENCES
    1. Venuti Lawrence, Local Contingencies: Translation and National Identities. In: Nation, Language, and the Ethics of Translation, Ed. by S. Bermann and M.Wood, 177-202. Princeton: Princeton University Press (2005).
    2. Chernetsky V, Nation and Translation: Literary Translation and the Shaping of Modern Ukrainian Culture. In: Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, Ed. by B. J. Baer. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (2011).
    3. Strikha M, Ukrainian literary translation: Between literature and nation-making [Ukrans'kyi khudozhnii pereklad: Mizh literaturoiu i natsiietvorenniam]. Kyiv: Fact (2006).
    4. Hrinchenko B, 1906. Works of world literature in the countryside [Tvory svitovoyi literatury na seli]. Nova Gromada. 12: 86-95.
    5. Savchenko F, Ban on Ukrainianess: 1876. To the history of social movements in Ukraine in 1860-1870 [Zaborona ukrainstva 1876. Do istorii gromadskyh ruhiv na Ukraini 1860-1870]. Kharkiv, Kyiv: DVU (1930).
    6. Iefremova M D, 2011. Borys Hrinchenko, a translator of German poetry [Borys Hrinchenko - perekladach nimetskoyi poezyi], Visnyk Zhytomyr. Derzh. Univer., Ser. Filolog. Nauky. 58: 32-36.
    7. Pohribnyj A, Borys Hrinchenko in the literature movement in the end of 19th century and the beginning of 20th century. Questions of ideological-aesthetic revolution [Borys Hrinchenko v literaturnomy rusi kintsya XIX - pochatku XX stolittya. Pytannya ideyno-estetychnoyi revolyutsiyi]. Kyiv: Lybid (1990).
    8. Moskalenko M, Millennium [Tysyacholittya]. Kyiv: Dnipro (1995).
    9. Hrinchenko B, In front of wide world [Pered shyrokym svitom]. Kyiv: Druk. Borysova (1907).
    10. Iefremova M D, 2012. Rendering of stylistics of the Mark Twain's novel 'The Adventures of Tom Sawyer' in Ukrainian translations: Historical and cross-cultural aspects [Vidtvorennya stylistyky romanu Marka Tvena "Prygody Toma Soyera" v ukrains'kykh perekladakh: istorychni ta kros-kulturni aspekty]. Aktualni Problemy Inozemnoyi Filologiyi: Lingvistyka ta Literaturoznavstvo. Berdyansk: BDPU. 135-147.
    11. Nezhuva L, Maria Hrinchenko. Literary portrait [Literaturnyi portret]. Lugansk: Znannya (2003).
    12. Strikha M, 2013. Literary translation and shaping of modern Ukrainian identity. Scientific Horizons. 1: 28-37.
    13. Bibliophile: A chronicle of Ukrainian writers [Knyhar: litopys ukrainskogo pysmenstva]. Kyiv: Chas(1919).